Veo en un articulo de prensa el término "veedor" usado en Argentina para referirse a un "observador", y caigo en la cuenta de la importancia de la continuidad semántica de tu propia lengua. Soy capaz de entender este término por que comparte raíces propias de nuestro idioma sin alterar su sentido.
Con la invasión de términos mal traducidos del inglés en nuestro idioma se produce la pérdida de las raíces de las palabras que usamos.
El "empoderamiento" puede ser un ejemplo de ello. Es una traslación del término inglés [empower] que olvida el sentido de esta palabra en nuestro idioma que no es otro que el de "apoderar".
En mi opinión, estamos rompiendo los enlaces semánticos de nuestro lengua más allá de la incorporación útil y necesaria de términos prestados de otros idiomas para ampliar el campo conceptual de nuestro idioma. El resultado es una lengua artificial construida sobre bases ajenas y contradictorias con nuestra propia experiencia.
Con la invasión de términos mal traducidos del inglés en nuestro idioma se produce la pérdida de las raíces de las palabras que usamos.
El "empoderamiento" puede ser un ejemplo de ello. Es una traslación del término inglés [empower] que olvida el sentido de esta palabra en nuestro idioma que no es otro que el de "apoderar".
En mi opinión, estamos rompiendo los enlaces semánticos de nuestro lengua más allá de la incorporación útil y necesaria de términos prestados de otros idiomas para ampliar el campo conceptual de nuestro idioma. El resultado es una lengua artificial construida sobre bases ajenas y contradictorias con nuestra propia experiencia.
Estoy totalmente de acuerdo.
ResponderEliminarEsta semana he descubierto la expresión "adherencia del tratamiento" que está presente en la literatura médica especializada.